domingo, 7 de octubre de 2012

POESIAS DE AMERICA EN LENGUAS ORIGINARIAS/TRADUCIDAS AL ESPAÑOL-CASTELLANO.



Poemas 
Gregory Orr (inglés)

A Litany

I remember him falling beside me,
the dark stain already seeping across his parka hood.
I remember screaming and running the half mile to our house.
I remember hiding in my room.
I remember that it was hard to breathe
and that I kept the door shut in terror that someone would enter.
I remember pressing my knuckles into my eyes.
I remember looking out the window once
at where an ambulance had backed up
over the lawn to the front door.
I remember someone hung from a tree near the barn
the deer we'd killed just before I shot my brother.
I remember toward evening someone came with soup.
I slurped it down, unable to look up.
In the bowl, among the vegetable chunks,
pale shapes of the alphabet bobbed at random
or lay in the shallow spoon.

Heart

Its hinges rustless,
restless; opening
and shutting on trust.

We guard it;
it guides us.
Gods lack it.
Vacant their gaze.

Doctors listen
to its cryptic
lisp.
From sacred to scared
—a few beats skipped,
a letter slipped.

Cavity and spasm;
a spark can start it;
parting stop it.

Such a radiant husk
to hive our dust!

Juan Gelman (español)

Ausencia de amor

Cómo será pregunto.
Cómo será tocarte a mi costado.
Ando de loco por el aire
que ando que no ando.
Cómo será acostarme
en tu país de pechos tan lejano.
Ando de pobrecristo a tu recuerdo
clavado, reclavado.
Será ya como sea.
Tal vez me estalle el cuerpo todo lo que he esperado.
Me comerás entonces dulcemente
pedazo por pedazo.
Seré lo que debiera.
Tu pie.
Tu mano.

Carta a mi madre

Recibí tu carta 20 días después de tu muerte y
cinco minutos después de saber que habías muerto /
una carta que el cansancio, decías, te
interrumpió / te habían visto bien por entonces /
aguda como siempre / activa a los 85 de edad
pese a las tres operaciones contra el cáncer
que finalmente te llevó /

¿te llevó el cáncer? / ¿no mi última carta? / la
leíste, respondiste, moriste / ¿adivinaste que me
preparaba a volver? / yo entraría
a tu cuarto y no lo ibas a admitir / y nos
besábamos / nos abrazamos y lloramos / y nos
volvemos a besar / a nombrar / y estamos juntos /
no en estos fierros duros /

vos / que contuviste tu muerte tanto tiempo / ¿por
qué no me esperaste un poco más? / ¿temías por
mi vida? / ¿me habrás cuidado de ese modo? /
¿jamás crecí para tu ser? / ¿alguna parte de tu
cuerpo siguió vivida de mi infancia? / ¿por eso
me expulsaste de tu morir? / ¿como antes de vos? /
¿por mi carta? / ¿intuiste? /

Himno de la victoria


France Mongeau (francés)

La Chambre verte

Première étude

Le bonheur n’est pas l’envers de la mélancolie
mais son mur de lumière
Louise Dupré, Voix off
nous entrons dans l’intelligence de l’étang
les odeurs d’abord
l’opacité verdâtre de l’eau
pur ivoire ensuite

quelques tourbillons racontent
premier mensonge au souffledes profondeurs
la curiosité de nos hésitations
matière vive matière
étalée

nos membres fabriqués d’algues
et de frissons


Rayén Kvyeh (mapuche)

Tiempo de Luna Fría
 
Granizada inagotable del wekufe
azota sin piedad las araucarias
desaloja de sus nidos los choroyes
enloquecidas bandadas tormentosas
recorren el espacio.
En el rewe
el kulxug de la machi
suena
en la noche sin luna.
Allá en lo alto los choroyes
se detienen
y lanzan su fatídico presagio:
"llegarán los extranjeros
y un temblor partirá la tierra.

Bio Bio
Corren los ríos como sangre por la tierra
llevando los sueños de mis abuelos
alimento de nuestra liberación
por eso Bio Bio
te encarcelan en represas
Fvxaleufu...
tú que llevas el aliento de las araucarias,
tú que cuentas las historias en el Lafkenmapu
y transmites el mensaje de la nieve,
en el llanto frío del invierno que riega a mis hermanos,
por eso te codician,
Bio Bio, "gran río"
Hombres extranjeros
no ven el palpitar de nuestra historia en tus aguas,
quieren detener tu canto
y acallar nuestras voces ancestrales.
Cóndores del sol tus aguas besan
mis abuelos se levantan


Waldemar Noh Tzec (maya peninsular)

Pajarillo

pajarillo
en este momento
abundante picazón tienen tus alas
abundante comezón hay en tu cola
abundante picazón tiene tu pico
abundante picazón hay en tus patas
abundante picazón tiene tu lengua
abundante picazón hay en tu garganta
abundante picazón tiene tu cabeza
abundante picazón tiene tu fondillo
por eso estás embriagadísimo con tu
muy dulce canto
por eso estás muy borracho con tu tan
jubilosa danza de piruetas
por eso no cesa tu canto en los oídos y
en los ojos de mi corazón
por eso es grata ofrenda tu danza de
piruetas en los oídos y en los
ojos de mi alegría.


X-yuk'

1 má uálkab
2 xul a uálkab kichpan x-yuc
3 má uij pek'en kin ualkabpachtikech
4 minaanten u dzay pek' u tial ních'ik a yul
5 mix u tial in tzíktik a uót'el
6 xul a uálkab
7 xúluk k-chuklán pach
8 tojolch'ín a sajkitén
9 tojolch'ín a k'ooxiltén
10 p'at in uet xinbal ta tzel
11 chen jach tak in uach'ik a ki tzikbal tin zuétel
12 chen jach tak in wúyik u chan ko x-yúkil a t'an


Corza

1 no corras
2 detén tu carrera corza bonita
3 no soy perro hambriento que te persigue
4 no tengo colmillos para morderte el cuello
5 ni para desgarrarte la piel
6 detén tu carrera
7 dejemos de corretear
8 corre tu miedo a mí
9 corre tu aspereza conmigo
10 permíteme acompañarte
11 sólo deseo mucho desatar tu dulce conversación conmigo
12 sólo tengo tantas ganas de escuchar la pequeña y traviesa corza de tu voz


Gaspar Pedro González 
(maya q'anjob'al)

Xol jan te mimeq te wahantoq
chi tojxokalab'oq jun nich'an b'e,
xolaq taqin xaq te.
Ipan yayol jopan yapqn k'u,
chi schahok jun su'in no tz'ikin,
jurlab'i yek' no xolaq sq'ab'te:
ay no yalixh no mimeq,

no kaqin, no tz'ib'in, no q'an, no yax...
tuktuk, tuktuk, xhi no josom te',
wilontomi, wilontomi, wilontomi, yaq'on no syon,
k'itk'it, k'itk'it, yoq' no pirinchuk',
jun xew chi ek' paqlab'oq: xher, xher, xher...
Ch'it, ch'it, ch'it, xhi no tz'unun yin an kaq.
Ipan yek' nililoq no xolaq te',
chi slo no juan sat te chi q'anb'i'eloq:
te q'aq', te iximte', te chulub'
watx' wek'al sloji te chi yab' no',
tol chi wech'lab'i no haxka wal junoq q'in.
Woqhanhintoq yich jun miman k'olol,
ka chi wilontoq najan jan asum,
¡Haxkawal tu stoj hin pixan najat!


Gustavo Zapoteco Sideño
 (náhuatl)

MITOTIJMONEMITIS,  
MICTLI IHUAN TONATLAJSIQUI
 
Mitojticxmotlato,
mitojticcualtzin,
mi tojti pan ajacayemankimi
tojticulatzin,
tlin innetloc
ica in ajacatl ihuan on tlochtlimej
chihuasque sen papatla
keni on teopapatla on quetzal.

Yeyantli tlin chihuase
tlan cano yemique,
tlan cano quitza in chapulin
mumutisque on tlil.

Tlan cano tlochtli nemicualtzinin
cualtzin papatlamonemitis ihuan
mictli
huetzimonemitis ihuan tekimictli,
tlin nuxtotolomej ijta
in huin tonalli.

Mijtotiamonemitis
inic in tlochtli,
mitojtiamictli
inic in Chapulin,
yehua in mitojtia
tlin pan ajacatl yeichihua
huetzitemimonemitis,
tonaltlajsiqui
tlin nuxtololomejijta.

Chicuasen ixtololomej tlin ijta
in yoaltic huin mitojtic
mitojtiamonemitis, mitojtimictli,
mitojtia inechti
sen on me ixtololomej
ijta tlinkineki ijta
tlin itlajto yeisonteco,
ikuj on tlin pano
in huin tonalli
tlalpan tlallioautlmej tlatlajtica
in on yeyantli,
mitojtiamictli
mitojtiamonemitis
mitojtiatonaltlajsiqui.

Traducción:

DANZA DE VIDA,
MUERTE Y OCIO

 
Danza ágil,
danza graciosa,
danza en el aire suave
danza graciosa
que en unión
con el aire y los gavilanes
producen en un vaivén
como el místico vuelo del quetzal.

Espacio que se ha vuelto
lugar de caza,
lugar de escape de la langosta
azuzada por el fuego.

Lugar donde el gavilán se luce
en un espectacular,
vuelo de vida o muerte
gracia de vida o ironía de muerte,
es lo que ven los ojos
en este momento.

Danza de vida
para el gavilán,
Danza de muerte
para la langosta,
esa es la danza
que en el aire se ejecuta
gracia plena de vida,
de ocio
que mis ojos ven.

Seis ojos que miran
entorno a esta danza
danza de vida,
danza de muerte
danza de entretenimiento
cada par de ojos
miran lo que quieren
verlo que su instinto les manda,
así lo que pasa en este momento
arriba del cañaveral en llamas
en el espacio,
danza de muerte,
danza de vida,
danza de ocio
cada quien en lo suyo.



TLATOLMEJ ON TLALLIOUATLMEJ

Se icajkezatzi
in tlajtotlalliouatmej,
tzatzi pan tlahuac
keni in yayajacatl
keni in tlilcoatl,
on pehua on tonallikillahuitl,
iconteca tlajto
tzatzi ilhuicac
tzatzi on tlaltipac.
Ye conteca keni in tlaltentli,
contecayo on natlapatilistli
deyehua ajacatl xoc ijta,
tlin motelohua in tlahuac,
tlin tlaputquiza in pizahuac
ihuan nochipa xuxuquiouatl
tliyexmacaya on tlacakaxtilan xocuajle
on tlacalaxtilan cuajle.

Tzatzi on tlajtotlalliouatlmej
ica netlapatilistletlazolti,
ica netlapatilistle cualani,
miyec tekitlazolti
miyec tekimej.
Nemitis inyehua tlajto
in yehua, tlajtotlalliouatmej
tlin chanti pan nochipaxuxuqui
pan nochipatlahuac.
Nepa in sur,
canon Zapata se ilhuitl,
ica netlapatilistlicualani
icajsi on tepuztli,
ica netlapalistlitlazelti
a itlamasehualtimej,
miyec tlajtokicpiya;
ye inetlapatilistli tlinchihua se iselti,
ye iselti,
se iselti, tlin tzatzi
se iselti tlin tlajtotlalliouatlmej...




Traducción:

VOCES DEL CAÑAVERAL

 
Se oye el grito
de la voz del cañaveral,
retumba en el valle
como el ventarrón
como el trueno,
de los inicios del temporal
levanta la voz
grita el cielo,
grita el mundo.
Se levanta como el polvo,
levantado por la fuerza
de ese aire invisible,
que azota el valle,
que doblega la esbelta y siempre verde caña
herencia del español conquistador
del español benefactor.

Grita la voz del cañaveral
con fuerza de amor,
con fuerza de odio,
muchas pasiones,
muchas acciones,
se viven en esa voz
en esa voz, del cañaveral,
que viven en el siempre verde
en el siempre valle.
Allá en el sur,
donde Zapata un día,
con fuerza de odio
tomo el arma,
con fuerza de amor
a sus semejantes,
muchas voces son las que tiene
son la fuerza que hacen una sola,
son una sola,
una sola, es la que grita
una sola es la voz del cañaveral…


Miguel León Portilla 
(español/náhuatl)

TOCHIN IN METZTIC
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.

In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.

Traducción:

EL CONEJO EN LA LUNA

 
Los pájaros de la noche
se quedaron en su casa;
mucho llovía a la mitad de la noche.

Cuando las nubes negras se fueron,
los pájaros estuvieron revoloteando,
tal vez veían al conejo en la Luna.

Yo pude contemplar
a los pájaros de la noche
y también al conejo en la Luna.

 FUENTE:
http://lenguasdeamerica.blogspot.mx/p/poemas.html

No hay comentarios: